首先,粤语存在好几个拼音方案。其中,香港地区用于拼写人名地名的拼音方案称之为"香港政府粤语拼音",本站称其为"人名地名拼音"。因为历史原因,该方案的拼写非常之混乱,存在大量同一个字有多种拼法,一个拼法对应多个读音的现象。详见学术文章: "香港政府粤语拼音"一个乱中有序的系统"。
本页面主要内容来自2020年9月9号维基百科关于”香港政府粤语拼音“的词条。鉴于中国大陆地区(墙内)用户不能直接访问维基百科,因此搬来此页面,中国大陆地区以外用户可以直接移步至维基百科: 香港政府粤语拼音简体链接 香港政府粤语拼音繁体链接
因内容来自维基百科,本页面版权申明为 知识共享 署名-相同方式共享 3.0协议。
这套系统可能来自威妥玛拼音,应沿自香港政府内部。入境事务处(含生死注册处)及路政署等香港政府部门均是以此拼法分别为香港人名、地名和街名等定出对应的英文名称。有不少人都见过当带同初生婴儿到入境事务处登记时,职员会从一本类似字典的书中将父母取的中文名字查出对应的英文拼法。
此外,教育局和考评局有教育学院拼音方案系统,供中小学教育工作者使用。不过,教育学院拼音方案没有应用于人名、地名等教学以外的范畴。
香港政府粤语拼音与粤式邮政式拼音方案大致相同,故广州市及广府地区在汉语拼音普及前的地图及人名也使用几乎相同的拼写方案(参见广州地名)。此外,政府拼音亦与刘锡祥拼音接近。
原拼音中有ʼ号,表示送气。
由于世上各语言之读音之间有微小差异,实际上不能完全由拼写表出来,即使万国音标都未必足够,二十六个拉丁字母更不足准确表音。方案仅仅是为了方便当时当地记录香港人名、地名。
拼音应以 ʼ 号表示送气,不另标不送气。不标出只因方便书写而省略。
日常使用 送气 不送气
p pʼ 波 p 宝 送气与不送气相混
t tʼ 桃 t 多 送气与不送气相混
k kʼ 卡 k 家 送气与不送气相混
ts/ch tsʼ/chʼ 叉 ts/ch 揸 送气与不送气相混
广东话响音a音分长短,原本有a与á之分,因方便而省略,合成a。如快与肺,都写成fai。另广东话有九声,因书写方便,声调省略。
在清末,外国人使用欧洲通用的拉丁字母来拼写当时广东话。有人认为香港政府拼音是用英语来拼写粤语,此为错误观点。英语拼法是在市民英语水平提高后才慢慢介入的。而香港政府拼法的底层是欧洲通用的拼法。比如p表示平气清音,p'表示送气清音,英语中p表示送气清音。下面从拼音的变化来解释这种拼法是如何变成后人所说的“港拼大荟萃”。
欧洲语言一般分清音与浊音,跟广东话只有清音,当中再分送气和平气(不送气)不一样。于是,当时的外国人使用清音字母来表示平气清音,再使用清音字母加'来表示送气清音。如:邦pong 庞p'ong。后来去掉这些附加符号,导致现在平气音与送气音不分的现象。
在元音方面,拉丁字母只有五个元音字母。而当时的广东话有九个元音。于是用上加符号来表示。用/来表示长音,用\来表示短音,用"来表示圆唇变音。 比如长短a:灿ts'án,陈ch'an。长短u:官Kún 春Ch'un。长短o:高Kò,哥Ko。u与ü:古Kú 车Kü.
p p' m f t t' n l ts ts' s ch ch' sh y k k' ng h kw k'w w á a o ò é í i ú u ü (éu) z'
后来,香港政府采用了这一套拼音作为地名人名的译名。鉴于打字机只有26个键,并且香港的官方语言英语也没有附加符号的习惯。于是在公文里就要去掉这些符号。 除了使用字母组合ue来替代ün,üt中的ü。以及k与长u相拼时,会写成kwu之外。并没有其他修改。
此外,香港政府没有强制要求民众一定要用这套拼音来拼写人名地名,而是尊重当事人自己的拼法。随着香港市民的英语水平的提高,更多的香港市民偏向使用英式拼法来拼写自己的名字。例如“古”字,有些人会按英式拼成Koo,而不是港式拼音中的Kwu,“太古城”中的Tai Koo是其中一例。
造成一拼多音:附加符号的消失。
造成一音多拼:古韵的保留,允许拼写其他方言,英式拼法的介入。
多重拼法
榕树下的“树”拼成Shue和Shuo
Ch或Ts有时会混用,如“邨”(Tsuen和Chuen)、“骏”(Tsun和Chun)和“俊”(Chun)、“将”(Tseung)和“张”(Cheung)、“曹”(Cho和Tso)、“蔡”(Choi、Choy和Tsoi) “叶”有拼作 yip,亦有拼作 ip “元”有拼作 yuen(例子:元朗 Yuen Long),亦有拼作 un(例子:元州邨Un Chau Estate,另元朗旧译作Un Long) 同一拼音有时会用于不同读音的字,如Chun(“俊”、“珍”)、Cheong(“昌”、“厂”(木厂街))、Chai(“柴”、“仔”、“斋”、“齐”(四字读音都不同))