paak3
goeng1
gam3
paak3
編輯拼音![edit jyutping](/imgs/edit32x32.png)
![edit jyutping](/imgs/edit32x32.png)
【喻】像拍薑那樣打(咁:那麼,加強動詞語氣。廣東人做菜用薑,習慣於用菜刀側面在砧板上把薑塊使勁拍裂,謂之“拍薑”。此處取雙關語意,比喻狠狠地揍。唔走快兩步,畀人拍薑咁拍?喇!(再不快走幾步,要認人狠揍一頓了!)
編輯解釋![edit jyutping](/imgs/edit32x32.png)
![edit jyutping](/imgs/edit32x32.png)
verb; literally: beat the ginger with kitchen knife, it means beat someone badly
編輯英文解釋![edit jyutping](/imgs/edit32x32.png)
![edit jyutping](/imgs/edit32x32.png)
【喻】像拍薑那樣打(咁:那麼,加強動詞語氣。廣東人做菜用薑,習慣於用菜刀側面在砧板上把薑塊使勁拍裂,謂之“拍薑”。此處取雙關語意,比喻狠狠地揍。唔走快兩步,畀人拍薑咁拍?喇!(再不快走幾步,要認人狠揍一頓了!)
verb; literally: beat the ginger with kitchen knife, it means beat someone badly